No perderle ni pie ni pisá

perseguir-p-tu-mlm

Imagen de: http://andreaamaiden.com/wp-content/uploads/2011/11/perseguir-p-tu-mlm.gif

¿Alguna vez, cuando adolescente, no sentiste que tus papás no te perdían ni pie ni pisá?

Este dicho se utiliza en Puerto Rico para significar: “seguir a una persona a todas partes convirtiéndose  en su sombra”. Según el libro “Los que dicen ¡ay bendito!” (Nuñez y Delgado, 2000), la expresión puertorriqueña denota una cercanía a cierta persona, que trasciende la esfera de lo inmediato y que abarca todo cuanto se relaciona con el sujeto en cuestión.

Es regla aceptada entre los puertorriqueños, aunque se sale de la normativa lingüística, elidir la “d” intervocálica. Así que, el dicho “no perderle ni pie ni pisá” representa doblemente el español que hablamos en la Isla.

Una variante de este dicho, muy común en hablantes de todos los niveles socioculturales de la Isla, es “no soltarlo ni en las cuestas”. Ejemplo: Rafael está tan enamorado de su novia que no la suelta ni en las cuestas.

Otras frases que en nuestro dialecto boricua comunican lo mismo que “no perderle ni pie ni pisá” son: “ser la sombra de alguien”, “seguirles los pasos a alguien” o “no dejar a alguien ni a sol ni a sombra”.

En Hispanoamérica existe una variación de corte vulgar que indica un poco más que estar pendiente a una persona todo el tiempo. El dicho “ir o estar oliéndole los peos a alguien” alude a una dependencia casi servil de una persona a otra.

Si quieres aprender más sobre el español puertorriqueño, no nos pierdas ni pie ni pisá.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s