“Las peliculas pirateadas que compré se veían bien “chipichape”.
Según el “Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico”, la palabra “chipichape” alude a chapusería, artesanía burda, de medio pelo o poco valor. La misma proviene del vocablo inglés “cheap”, que significa porquería o cosa barata.
Otros sinónimos que utilizamos los puertorriqueños para referirnos a algo de baja calidad, pequeño, bobo o escaso son: “chip, chipe y chipi”.
“Ayer estuvo soleado todo el día y en la noche cayó una lluviá bien chipi”.
Con este ejemplo queda demostrado que la palabra también puede ser utilizada para manifestar un fenómeno atmosférico. En regiones de Mexico y Guatemala se utiliza el vocablo “chipichipi” para referise a llovizna o lluvia menuda. La palabra es de origen nagualt y se deriva de “chipini” que significa gotear.
También, el “Tesoro” nos remite a “chinchín”, palabra que usan en Cuba y Venezuela para referirse a llovizna. En Puerto Rico esta palabra insinúa: cosa de porción muy pequeña. Es una voz que está difundida en las clases rurales y populares de la isla. Otras palabras correspondientes a este vocablo son: “chin” y “ñaqui”. Por otra parte, se registra “chin” en Santo Domingo, como de posible origen taíno.
Es muy interesante como tres vocablos de origen diferente se entrelazan. De “chipichape” pasamos a “chipichipi” y luego a “chinchín”. Hoy el fonema /ch/ nos ha brindado una basta cantidad de conocimiento.
Gracias a Rosela Rivera Bustelo por haber sugerido la palabra del día.
Imagen de: http://realidadesindira.wordpress.com/2012/08/16/el-pais-pirata/