Hasta donde dice “Made in Japan”

La frase se puede utilizar como sustantivo de “hasta el fondo” o “hasta lo último”.

Según “Los que dicen ¡ay bendito!”, “Made in Japan” es lo último que se lee en las etiquetas, escritas en inglés, de los productos procedentes de ese país oriental en épocas modernas, cuando éstos proliferan. “Made in…” es el dato fiel legible en cualquier artículo extranjero a la venta. El dicho se usa siempre que se pretende destacar que se llega hasta el no va más de una situación o hasta lo más profundo de cualquier cosa.

La variante hasta Belén de Judea, algo irreverente, insiste en la misma idea, esta vez con la mención de un lugar muy distante de nosotros, lo más recóndito en la geografía cristiana.

“Hasta el ñu” y “hasta el ñame” son versiones más rurales y anticuadas, como lo indica el sustantivo ñu, contracción de la voz arcaica “ñudo”: “nudo”. Escritores de la talla de Cervantes, Fray Luis de León y Lope de Vega emplearon esta forma que aún vive en verbos como añudar.

En el español coloquial de la Península, las expresiones equivalentes son “hasta el tuétano” y “hasta las cachas”, que suponemos son las de un cuchillo que se hunde hasta que no puede penetrar más.

Luis Pérez nos recomendó la frase “Made in Japan”, la cual entiende que se refiere a un artículo de poca calidad, una baratija. Sin embargo, esa acepción no se registra en las fuentes consultadas.

made_in_japan_sticker-p217061094304814942qjcl_400Imagen de: http://tissueanna.blogspot.com/2010/08/niche-syndrome.html

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s