La palabra del día

Julepe

¡Ay! Esto del COVID es un julepe. Ya me tiene jarta.

En Puerto Rico, la palabra »julepe» se puede utilizar en distintos contextos, pero el más usual es para referirse a un problema o fastidio.

Las fuentes consultadas indican que este término también se utiliza, con este mismo significado, en Bolivia y Panamá.

Es curioso que la palabra »julepe» también es parte del español general, pero con otros significados. Entre ellos, describe una poción de aguas destiladas, jarabes y otras materias medicinales, según informa la Real Academia Española.

Esta misma fuente especifica que este vocablo proviene del árabe, que a su vez la adoptó del persa »gol āb», que significa »agua de rosas». Queda la interrogante de cómo se ha transformado esta palabra hasta llegar a nuestro Dialecto Boricua con un significado tan diferente al de su origen.

Tomando en cuenta que, en la isla, utilizamos »julepe» como sinónimo de problema o fastidio, podemos comprender que »julepear» significa »mortificar», y que »julepero» es un adjetivo para aquel que causa problemas frecuentemente.

»Buscar julepe» y »dar julepe» se refieren a provocar y molestar, respectivamente. Por otro lado, si te dicen que »dejes el julepe», te están pidiendo que pares de bromear.

En una temática completamente diferente, »meterse en julepe» significa amancebarse. O sea, tener una relación marital, pero sin estar casados formalmente. Lo que, en Puerto Rico, también llamamos »convivir».

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s