
Según el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, la palabra «chipichape» alude a chapucería, a un trabajo mal hecho o a una cosa barata, de baja calidad. De igual forma, se utiliza la versión «chipi».
Aunque la fuente no especifica el origen del término, es posible que provenga del inglés «cheap», que significa «barato». Veamos un ejemplo de cómo se utilizaría esta palabra en nuestra isla:
Tengo que devolver la tostadora esa porque se ve demasia’o chipichape. Yo creo que eso no dura un mes.
Curiosamente, el vocablo «chipichape» también existe en el español general, aunque con un significado completamente distinto, pues hace referencia a un golpe, un encuentro violento de dos cuerpos o un alboroto.
Finalmente, el Tesoro también incluye una palabra muy parecida a esta, aunque esto no implica que estén vinculadas, porque tienen usos muy distintos. Me refiero a «chipichipi», que, según la fuente, es una lluvia menuda o una llovizna. La palabra es de origen náhuatl, y se deriva de «chipini» que significa gotear, y también se utiliza en regiones de México, Honduras y Guatemala.
Yo nunca he escuchado este término en mi entorno. ¿Tú sí?
