
Según el Diccionario de americanismos, solo los boricuas, dominicanos y panameños decimos «zafacón» para nombrar a un recipiente de basura. En otros países, pueden utilizarse como sinónimos: cesta de papeles, latón, cubo de basura, tacho, papelera, basurero, entre otros. ¿Y de dónde sacamos esto?
Existe una teoría muy conocida sobre el origen de esta palabra, la cual indica que «zafacón» podría derivarse del inglés, específicamente de «safety can» o «safe a can».
Sin embargo, esa historia que se ha difundido no cuenta con argumentos lingüísticos que la sustenten. Un detalle que pone en tela de juicio esta hipótesis es que escribimos «zafacón» con «z», a pesar de que nosotros no pronunciamos esa letra y de que «safety can» se escribe con «s». ¿Por qué hubiéramos hecho ese cambio?
Por tanto, muchos lingüistas proponen que tiene más sentido ligar el origen de «zafacón» con términos árabes como «zafa». Una zafa es un lebrillo o una jofaina, o sea, vasijas que se utilizan para lavarse los pies, la cara, la ropa y otros propósitos. Esto no solo tiene sentido por el parecido de las palabras, sino por el vínculo que tienen ambos productos como recipientes en donde pueden acumularse residuos.
Dato interesante es que los puertorriqueños, cuando escuchamos «zafacón», automáticamente pensamos en el recipiente de basura, y muchas veces olvidamos que esta palabra tiene otro significado en el Dialecto Boricua, como sinónimo de «mucho». Por ejemplo:
-Me queda un zafacón de trabajo por terminar. Hoy salgo tarde.
Este uso ya no es tan común, así que me encontaría saber si tú lo conocías. Te leo.

18 comentarios en “Zafacón”
Obra en mi poder registro de la palabra española safacón (así) fechado el 31 de diciembre de 1789. Supongo que también otros estudiosos del español lo conocen. Dicha palabra no proviene del inglés.
Muy interesante su observación, David. Nuestras fuentes de referencia no ofrecen ese origen.
Le contamos que, luego de un tiempo inactivos, hemos retomado las publicaciones en el blog, esta vez con mayor ánimo y deseos de educar y compartir con los usuarios. Le incluimos el enlace de la más reciente publicación, que trabaja algunas palabras y frases que pueden utilizarse durante un día de verano en la isla.
http://dialectoboricua.com/2015/07/01/palabras-y-frases-boricuas-en-un-dia-de-verano/
Agradecemos su visita a este espacio, y nos sería de gran ayuda que comparta nuestros contenidos con sus amistades. También, tenemos nuestras páginas en Facebook y Twitter.
¡Porque hablar en puertorriqueño nos identifica!
Por favor, en esa obra de 1789, qué significa “safacón”? Y el título de la obra?
Se trata de un documento todavía inédito que se halla en determinado archivo. Hasta que se publique el artículo, prefiero no decir dónde.
Pingback: Basura en el mundo – Idiomas
Hay una compañía de productos de limpieza que se llama Sanfacon Virginia. No me sorprenderia si de ahí viene la palabra, como bolígrafo.
El fundador y proprietario de Sanfacon Virginia es el señor Claude Sanfacon. Como el señor todavía vive, su compañía ha de ser de fundación relativemente reciente. Obra en mi poder registro de la palabra española safacón fechado el 11 de diciembre de 1789 (véase arriba) por lo que no puede provenir del nombre de la compañía. Más bien ha de ser acuñación española: zafa (‘jofaina’) + -aco + -ón. Zafa es palabra corriente en Albacete, Granada y Murcia.
Acuñación española o castellana, proviniente del ârabe, como muchas otras palabras que se utilizaron y se utilizan en el idioma español-castellano. Recuerden pueblos árabes ocuparon esa región durante 700 años y aportaron mucho a lo que hoy se considera la cultura española.
Voy terminando un artículo de unas 6,000 palabras sobre la voz safacón ~ zafacón. Los tendré al corriente cuando salga a luz.
Me encantaría leerlo, David. Compártelo por aquí, y énvialo a nuestro email (dialectoboricua@gmail.com). 🙂
¡Desde luego!
Se les agradecería mucho si me pudieran decir si el modismo saber un zafacón admite un complemento preposicional, p. ej. saber un zafacón de cosas.
David, ese ejemplo en particular no creo que sea común, pero sí se utiliza el «tener un zafacón de libros» o «había un zafacón de gente», por lo que entiendo que la respuesta a su pregunta es que sí se utiliza el sintagma preposicional del sustantivo.
Gracias.
En Colombia no se dice tacho, se dice el tarro de la basura y basurero al sitio donde van las basuras.
Del arabe zafaca un envase en la cocina que se usaba para residuos de comida que se le daban a los cerdos. Eso fue lo que consegui con AI. La Ph. D Ilia Lopez Jimenez comenta que muy probable viene de el tiempo de los Españoles y su herencia arabe. Me hace mas sentido esa respuesta que la que dice que viene del «save a can» en Inglés.
Me gusta mucho la aportación y comentarios del Sr. David Gold. Me gustaría saber como puedo contactarlo. Entiendo es muy valioso.
Más interesante que mis comentarios es el artículo al que aludo arriba. He aquí la ficha bibliográfica completa:
Gold, David L. 2024. «The polysemous Spanish noun safacón ~ zafacón: A borrowing from English or a native Spanish coinage?» En: New Perspectives on Languages in Contact. Edited, with an introduction, by Félix Rodríguez González. Berlín. Peter Lang. Págs. 207-230.
Me complacería en mandarles a quienes me lo pidieran el texto completo –gratuito– pero ¿cómo arreglamos el asunto? No quiero publicar la dirección de mi correo electrónico ni ustedes tampoco la suya.