Artículos lingüísticos

«Es tarde pa ablandar habichuelas» y otras frases boricuas

Si no eres puertorriqueño, es posible que nombres esta semilla como frijol, judía o haba. Pero, en Puerto Rico, le decimos habichuela.

Las habichuelas son parte de nuestro menú diario, por lo que resulta normal que tengamos múltiples frases que giren en torno a esta palabra. La primera de ellas es:

Es tarde pa’ ablandar habichuelas

Esa mujer estuvo detrás de ti por años, y tú no la valoraste. Ahora no vengas arrepentío, que ya es tarde pa’ ablandar habichuelas.

La frase «ya es tarde para ablandar habichuelas» se utiliza cuando un asunto o tarea no se resuelve o lleva a cabo cuando se debe, y ya no hay marcha atrás para aprovechar la oportunidad perdida.

Es difícil imaginar de dónde sale esta frase, porque, hoy día, la mayoría de los puertorriqueños compramos las habichuelas en lata. Sin embargo, antes era común comprar o almacenar los granos secos, que luego requerían un largo tiempo de cocción para que ablandaran. Por tanto, era una tarea que debía hacerse con tiempo.

Dicho esto, podemos entender que decir «ya es tarde para ablandar habichuelas» es lo mismo que «ya no hay tiempo para hacer tal cosa».

Buscarse las habichuelas y estar duras las habichuelas

Pues, tú sabes, mijo. Uno tiene que buscarse las habichuelas como pueda.

En Puerto Rico, «buscarse las habichuelas» significa trabajar y ganar dinero para el sustento diario.

Con esta frase, no voy a enredarme mucho, porque ya existe en Dialecto Boricua una entrada dedicada específicamente a ella. Si quieres leer todos los detalles, presiona aquí.

Me gradué hace seis meses, y no consigo trabajo. Están bien duras las habichuelas.

Cuando decimos que las habichuelas están duras, expresamos algo totalmente contrario a la frase anterior.

En esta ocasión, queremos decir que se nos está haciendo demasiado difícil conseguir trabajo, lo que lamentablemente es algo común en Puerto Rico, especialmente para personas con buena formación académica.

Hablar en arroz y habichuelas

A mí no me vengas con to esa palabrería. A mí dime las cosas en arroz y habichuelas.

Hablar en arroz y habichuelas significa expresarse sin regodeos y explicar las cosas de manera sencilla, para que cualquiera pueda entender.

También, puede referirse a, precisamente, emplear palabras o frases del Dialecto Boricua.

Por ejemplo: «En el español general, se dice que el volumen de la música estaba muy alto, pero en arroz y habichuelas decimos que estaba a to’ jender».

Habichuela

Según indica el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, el término «habichuela» no solo define a las legumbres antes mencionadas, sino que también es utilizado por las prostitutas para referirse a su clítoris o su vulva. También, utilizan el diminutivo habichuelita.

Nunca había escuchado de esta acepción y desconozco si aún se emplea, pero la fuente la registra en uso en la década de los 80.

Cuéntenme ustedes ¿saben de alguna otra frase con la palabra «habichuela»? Los leo. 🙂

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s