«Es tarde pa ablandar habichuelas» y otras frases boricuas

Si no eres puertorriqueño, es posible que nombres esta semilla como frijol, judía o haba. Pero, en Puerto Rico, le decimos habichuela.

Las habichuelas son parte de nuestro menú diario, por lo que resulta normal que tengamos múltiples frases que giren en torno a esta palabra. La primera de ellas es:

Es tarde pa’ ablandar habichuelas

Esa mujer estuvo detrás de ti por años, y tú no la valoraste. Ahora no vengas arrepentío, que ya es tarde pa’ ablandar habichuelas.

La frase «ya es tarde para ablandar habichuelas» se utiliza cuando un asunto o tarea no se resuelve o lleva a cabo cuando se debe, y ya no hay marcha atrás para aprovechar la oportunidad perdida.

Es difícil imaginar de dónde sale esta frase, porque, hoy día, la mayoría de los puertorriqueños compramos las habichuelas en lata. Sin embargo, antes era común comprar o almacenar los granos secos, que luego requerían un largo tiempo de cocción para que ablandaran. Por tanto, era una tarea que debía hacerse con tiempo.

Dicho esto, podemos entender que decir «ya es tarde para ablandar habichuelas» es lo mismo que «ya no hay tiempo para hacer tal cosa».

Buscarse las habichuelas y estar duras las habichuelas

Pues, tú sabes, mijo. Uno tiene que buscarse las habichuelas como pueda.

En Puerto Rico, «buscarse las habichuelas» significa trabajar y ganar dinero para el sustento diario.

Con esta frase, no voy a enredarme mucho, porque ya existe en Dialecto Boricua una entrada dedicada específicamente a ella. Si quieres leer todos los detalles, presiona aquí.

Me gradué hace seis meses, y no consigo trabajo. Están bien duras las habichuelas.

Cuando decimos que las habichuelas están duras, expresamos algo totalmente contrario a la frase anterior.

En esta ocasión, queremos decir que se nos está haciendo demasiado difícil conseguir trabajo, lo que lamentablemente es algo común en Puerto Rico, especialmente para personas con buena formación académica.

Hablar en arroz y habichuelas

A mí no me vengas con to esa palabrería. A mí dime las cosas en arroz y habichuelas.

Hablar en arroz y habichuelas significa expresarse sin regodeos y explicar las cosas de manera sencilla, para que cualquiera pueda entender.

También, puede referirse a, precisamente, emplear palabras o frases del Dialecto Boricua.

Por ejemplo: «En el español general, se dice que el volumen de la música estaba muy alto, pero en arroz y habichuelas decimos que estaba a to’ jender».

Habichuela

Según indica el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, el término «habichuela» no solo define a las legumbres antes mencionadas, sino que también es utilizado por las prostitutas para referirse a su clítoris o su vulva. También, utilizan el diminutivo habichuelita.

Nunca había escuchado de esta acepción y desconozco si aún se emplea, pero la fuente la registra en uso en la década de los 80.

Cuéntenme ustedes ¿saben de alguna otra frase con la palabra «habichuela»? Los leo. 🙂

Compartir este artículo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos Relacionados

Frases sobre boricuas en la diáspora

Desde inicios del siglo pasado, muchos puertorriqueños se han visto en la necesidad de «cruzar el charco» en búsqueda de mejores oportunidades. Aquí discutimos cómo han cambiado las frases que utilizamos para el boricua que se va, según se van transformando nuestras realidades.

Leer más

5 frases boricuas ligadas a la Cuaresma

A pesar de que han caído en desuso, en Puerto Rico se registraban varias frases específicas de la época de Cuaresma, muchas de ellas ligadas con las condiciones atmosféricas que coinciden con este periodo. Aquí te las cuento.

Leer más

SÉ EL PRIMERO EN ENTERARTE

¡No hacemos spam!

Carrito de compra
Scroll al inicio