
En Puerto Rico, algo bien fácil de hacer o de conseguir es un guame. Asimismo, el término puede utilizarse para hacer alusión a un trabajo liviano y bien remunerado. Por ejemplo:
Yo que estaba asustá de que este coquito me quedara mal, pero con esta receta fue un guame.
Hay muchísimas expresiones puertorriqueñas para hacer alusión a lo sencillo, como «ser un ñame«, «ser un mamey«, «ser un bombito al pitcher», aunque cada cual puede ser ideal en situaciones distintas.
Aunque muchísimas fuentes dedicadas a estudiar el español puertorriqueño registran la palabra «guame», ninguna documenta el origen del término. Eso sí, tanto la Real Academia Española como el Diccionario de americanismos registran el vocablo como uno exclusivo de Puerto Rico.
Me parece lógico inferir que puede tratarse de un indigenismo, ya que en el idioma taíno se registran muchos términos similares. El Diccionario taíno de Sebastián Robiou Lamarche incluye algunos:
- Guama – Superior, principal, jefe
- Guamí – Señor
- Guamo – Intrumento de viento hecho de caracol
Como verán, son términos similares, aunque no coinciden en significado.
Manuel Álvarez Nazario propuso una teoría parecida. En su libro El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico sugiere que palabras de raíz taína pudieron mezclarse con términos africanos para dar lugar al vocablo «guame». Por ejemplo: la unión de los términos mencionados arriba unidos a la palabra «ñame», que también se utiliza para hacer alusión a algo fácil de hacer o lograr.
Son pistas o posibles teorías, pero el origen de «guame» aún permanece como un misterio por resolver de nuestro Dialecto Boricua.
