
Si hay una cantaleta que yo repito sin parar es que la forma en que hablamos cambia con el pasar del tiempo. Por eso, se manifiestan tantas diferencias entre generaciones. Mientras unas frases mueren, otras van naciendo, transformando y manteniendo vivo no solo el Dialecto Boricua, sino los idiomas en general.
Tomando eso en cuenta, hoy vamos a hablar de tres sinónimos de “ahorrar” que formaban parte del Dialecto Boricua, pero que ya han caído en desuso.
- Anudar o añuar – Se utilizaba el término por las personas que solían guardar su dinerito envuelto en pañuelos.
- Embolsar – El Diccionario de americanismos indica que Puerto Rico es el único país de Hispanoamérica que utiliza el término como sinónimo de “ahorrar”, y viene de guardar dinero en la bolsa.
- Apañar – En los diccionarios del español general ya no aparece esta definición, pero en la versión de la Real Academia Española del 1780 se registró un refrán que incluía la palabra «apañar»: Apaña, suegro, para quien te herede, manto de luto, corazón alegre. Este refrán se le decía al que mostraba demasiado afán en acumular riquezas, insinuándole que eran los herederos quienes las gastarían alegremente. A pesar de que este significado cayó en desuso y hasta se eliminó del diccionario tradicional, Gabriel Vicente Maura lo registró en Puerto Rico 200 años después. Al parecer, aquí continuaba viva.
Déjame saber si conocías estas versiones de «ahorrar». En las redes me han comentado que los abuelos y bisabuelos de los tiempos de antes sí que utilizaban muy a menudo estas palabras. Te invito a que participes de la conversación.
