
En Puerto Rico, tanto una persona como un lugar o una cosa pueden ser «pípiris nice».
En el caso de la persona, es aquella que demuestra o aparenta ser de una clase social alta, tanto con su vestimenta, como con sus modales y forma de hablar.
Cuando se refiere a un lugar o una cosa, hace alusión a aquello refinado y elegante. Veamos un ejemplo:
Nena, yo me sentía allí como cucaracha en baile ‘e gallina, porque allí to’ el mundo se veía bien pípiris nice.
Aparentemente, esta expresión no fue creada en Puerto Rico, sino que el Periódico El Heraldo de México propone que se trata de un pochismo, o sea, un término del inglés transformado por los mexicanos.
La fuente explica que «pípiris nice» no es otra cosa que una deformación en la pronunciación de «people is nice», o sea, un anglicismo adaptado a la fonética hispana.
Puede que sugieras que esta teoría no es lógica porque la forma gramatical correcta es «people are nice», ya que «people» implica un plural.
No obstante, debes tener en cuenta que en muchos países hispanohablantes existe la expresión «gente bien», que significa gente de posición social y económica elevada, según lo explica la misma Real Academia Española. A nosotros nos resulta extraño porque los puertorriqueños no solemos utilizar esa expresión, pero sí está registrada como parte del «español general».
Entonces, misterio descifrado. Pípiris nice = People is nice. ¿Interesante, no?
