
La palabra «pon» se utiliza solo en Puerto Rico, y se refiere al acto de viajar gratuitamente en un vehículo. Por ejemplo:
-¡Lo peor del mundo es estar sin carro! Tengo que estar pidiéndole pon a to’ el mundo.
Si a muchos hispanohablantes esta palabra les parece rara, a los puertorriqueños nos parece extrañísimo el vocablo que recoge la Real Academia Española (RAE) como «correcto». Para referirse a la manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan, ellos le llaman «autoestop», del latín «auto» y el inglés «stop» (parada).
Por otro lado, quien ofrece el asiento de su carro para llevar a una persona a determinado lugar es quien «da pon», según el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico.
Y ya sabemos el significado de esta frase tan boricua, pero aún nos falta hablar de su origen. A pesar de que las fuentes consultadas no especifican cómo los puertorriqueños creamos esta frase, si buscamos la definición del verbo «poner», la RAE nos menciona que es «situar a alguien o algo en el lugar adecuado».
Otra acepción para «poner» es «llegar a un lugar determinado». Por ejemplo: «Al fin me puse en mi casa, luego de tantas horas de trabajo». Tal vez, acortando el verbo «poner», surgió la palabra «pon» con el significado que ya discutimos.
¿Cómo lo dicen en otros países?
Si visitamos otros países latinoamericanos y pedimos “pon”, no nos entenderán.
- En Chile, Paraguay, Uruguay, Argentina y Bolivia, debemos hacer dedo.
- En México, pedir un aventón.
- En El Salvador, Nicaragua y Costa Rica, pedimos un ray.
- En Guatemala y Honduras, un jalón.
- En Panamá, debemos pedir el bote o lift.
- Mientras, en Cuba, pedimos la botella.
- En República Dominicana, solicitamos bola.
- En Venezuela, pedimos la cola.
- En Ecuador, hay que jalar dedo.
- Y, en Perú, hay que tirar dedo.
¿Sabías que esta frase tenía tantos equivalentes tan distintos alrededor del mundo hispanohablante? A mí, me pareció fascinante.

3 comentarios en “Pon (pedir pon / dar pon)”
O sea: que hay que decirlo como en otros lugares o si no estamos mal. ¡Qué pantalones tiene este filólogo de dartón!
Saludos, Manuel. Como comprenderá, compartimos las frases equivalentes en otros países para propósitos educativos y prácticos (a la hora de viajar). Por supuesto, en Puerto Rico, seguiremos diciendo «pon», pero para darse a entender en otros países hispanohablantes, debe saber la manera en que ellos se comunican. Muchas gracias por leernos.
Pon es de las curiosidades de nuestro idioma que prefiero a todas las otras variantes. También usamos “ray” o “rai” igual que otros países de Centro América y que es un anglicismo de ride.
Manuel, de ninguna manera el artículo sugiere que cambiemos como hablamos, ahora no puedes pretender ir a España, Chile o Colombia y esperar que te entiendan si “pides pon”