
Si un puertorriqueño deja las llaves encerradas en su carro, luego de un día muy ajorado, es posible que exclame indignado: ¡Me cago en la potoroca! O su versión más sutil: ¡Me caso en la potoroca!
Según el libro Los que dicen ¡ay bendito!, esta expresión manifiesta enojo, frustración e impaciencia, al igual que frases parecidas del Dialecto Boricua como «¡me caso en na!» y «¡me cago en la óspera!».
Entonces, la pregunta que nos surge a los puertorriqueños es: ¿qué es la potoroca? Según el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, la potoroca era una ayuda federal de alimentos. Además, esta misma fuente indica que «potoroca» puede ser un afronegrismo, que llegó a nuestras tierras a través de los negros angloantillanos y su pronunciación de «Puerto Rico».
Específicamente, sugieren que el vocablo pudo haber surgido de «potorika», una pronunciación derivada de «Porto Rico», como solían llamar a nuestra isla quienes tenían el inglés como primer idioma.
Además, el Tesoro también registra que «potoroca» es una «cosa o sitio imaginario nombrado cuando se insulta a alguien».
En este video que les incluyo, tuve el placer de discutir esta frase tan boricua acompañada de la queridísima chef Giovanna Huyke. No se lo pierdan.

11 comentarios en “Me caso en la potoroca”
La verdad q de potorca no saben de q hablan. Busque la verdadera potoroca y por su vocabulario, no tiene vocabulario.
Aprendan lo q potoroca para q eduquen las futuras generaciones con lo correcto.
http://estadidadsi.com/2014/03/28/la-potoroca/
Saludos, Jorge. Mi motor de búsqueda no me permite abrir el enlace que adjuntó por considerarlo inseguro. Agradecería muchísimo que comparta sus conocimientos sobre el vocablo en cuestión. De eso se trata Dialecto Boricua, de compartir nuestros conocimientos y enriquecer cada entrada con las distintas perspectivas de nuestros lectores.
Potoroca en el área de Moca y San Sebastián le decían a unas ayudas que el gobierno federal daba a personas de escasos recursos. Era la comidas que usualmente se daba en los comedores escolares. Pasaba mucho desde los años cincuenta hasta los noventa.
Vine a conocer el término «potoroca» cuando, siendo yo de Yauco, me enamoré en Quebradillas. En este pueblo del noroeste se usaba tanto para describir la ayuda federal —que en Yauco se denominaba comida de la prera— como la interjección de contrariedad «¡Me cago en la potoroca!».
Yo siempre escuchado y usted “se chavo la potoroca.” Se dice cuando las cosas se pone malas.
Gracias por la referencia.
Yo he usado mandoca pero para referirme a una cabeza grande. En nuestro círculo comunitario. Sin embargo, no se por qué 😅
Cuando era chamaquito en Guayama, la familia–particularmente las mujeres–usaban 《potoroca》y más frecuentemente la palabra diminutiva 《potita》 para referirse al área genital de las bebés. Cuando usaban la palabra 《potoroca》siempre sentí que era de uso vulgar, mientras que 《potita》era el equivalente femenino de 《pipi》que se usa para los bebés.
Luis, ¿¡De verdad!? Qué interesante. No había escuchado sobre este uso. Gracias por compartirlo.
En Moca se llamaba Potoroca a lo que otros pueblos le decian mantengo o prera. Ej. hoy me toca ir a buscar la Potoroca. De hecho eran alimentos de primera caldad. Tambien le llamaban comidad de la Potoroca a los alimentos que se daban en los comedores escolares. Usaban en Moca la expresion, «que tu te crees que esto es la Potoroca»
Mi papá siempre decía «me cago en la potoroca y en la dita de mear» cuando algo salía mal o no le funcionaba
Jajaja Lo he escuchado también.