Enguañangado/da

-¡Ay, no! Ese hombre siempre está to’ enguañanga’o.

Según el “Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico”, el adjetivo hace alusión a la persona débil o tonta.

Untitledknl;Imágenes de: http://bit.ly/1oKm9Mn y http://bit.ly/Oje8m5

(más…)

Anuncios

Amotetao

-No me preguntes por qué, pero estoy amotetao.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, “amotetarse” es un vocablo nicaragüense, que se utiliza como sinónimo de agruparse o amontonarse. No obstante, los puertorriqueños sabemos que también utilizamos esta palabra.

Resulta curioso que “Los que dicen ¡ay bendito!” establecen una relación entre las palabras “amotetao” y “motetes”. Esta última palabra es una voz tolteca que se utiliza en varios países hispanoamericanos, entre ellos Puerto Rico, para definir un “cesto grande fabricado con cintas entrelazadas de bejuco que los campesinos llevan en la espalda”. Por tanto, el que lleva el motete, bajo su peso, debe quedar amotetao, no muy contento, se podría decir que enfermo.

Debe aclararse, además, que el término “motetes” se utiliza en Puerto Rico para referirse a las pertenencias de alguien.

salud-mental-la-depresionImagen de: http://bit.ly/1css4FK 

(más…)

Se lo llevó Pateco

El dicho, según “Los que dicen ¡ay bendito!”, se utiliza como sinónimo de “Se fastidió. No hay quien lo salve”.

Este Pateco o Pateca debe ser un caso de disimilación de la voz “Pateta” que el DRAE define como “diablo”. Derivada de “pata”, en su segunda acepción es “persona que tiene un vicio en la formación de los pies o de las piernas”.

Existen varios equivalentes del dicho en distintos países hispánicos. Entre ellas, “se lo llevó Caplán”, “se lo llevó Mandinga”, “se lo llevó el malo” y “se lo llevó Candanga”. Todas ellas son fórmulas con las que se evade la mención del diablo.

Dentro del plano sobrenatural, “se lo llevó la bruja” es una variante más actual.

Por otro lado, Ivette Blazques expone que el dicho hace referencia a una persona que “se murió, está enfermo o pasando por un mal momento”. Explica que, luego del huracán San Ciriaco en 1899, se aprobó un acta que establecía que “debido a las epidemias y la cantidad de muertos que existían en ese momento por el paso del huracán, los funerales iban a dejar a los muertos en la entrada del cementerio de San Juan y no iban a permitir a los familiares bajar hasta la parte de abajo del cementerio para enterrarlos. El sepulturero se iba a encargar de recoger al difunto en la entrada y llevarlo a darle sepultura. El nombre del sepulturero era Pateco. Así que la expresión ‘se lo llevó Pateco’ tiene sus orígenes en el sepulturero del viejo San Juan”.

CADAS-~2Imagen de: http://bit.ly/1fpXXzb

Culeco

Según ‘‘El tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico”, el vocablo “culeco” se refiere al estado emocional en que se encuentra una persona muy enamorada. También, puede utilizarse como sinónimo de “alegre”, pues cuando se está culeco, se está eufórico o poseído de una alegría contagiosa. Por otro lado, la frase “estar culeco con…” hace alusión a estar contento con algo.

Según el DRAE, “culeca”, que se utiliza en Aragón y en el continente americano, es una variación del vocablo “clueca”, adjetivo para describir a la gallina y otras aves cuando se echan sobre los huevos para empollarlos.

Agradecemos a Kimberly García Vale por su recomendación.

culecoImágenes de: http://bit.ly/1h3snnP, http://bit.ly/N7IcAy yhttp://bit.ly/1nLLuoz

Sabías que…

… el español es una lengua romance, lo que significa que proviene del latín. Por tanto, es hermano del portugués, del gallego, del catalán, del francés, del occitano, del italiano y del rumano.

El mapa marca las regiones que hablan español en verde oscuro y verde claro; el francés, en azul y celeste; el italiano, en amarillo; el portugués, en anaranjado; el rumano, en rojo.

Fuente: http://bit.ly/M59oz9

Map-Romance_Language_World                                                                                                Imagen de: http://bit.ly/1bWuqXN