Romperse la crisma

¿Es «romperse la crisma» una expresión puertorriqueña? La respuesta no es definitiva, ya que esta frase existe en el español general, pero, quizás, no con la connotación que nosotros le damos. Vamos a entrar en detalles.

En Puerto Rico, cuando alguien sufre una caída estrepitosa, decimos que «se rompió la crisma», especialmente si sufre golpes fuertes. En el español general existe la misma frase, aunque hace alusión a romperse la cabeza, o «rajarse la cabeza» como diríamos en la isla.

Todo empezó con el griego «χρῖσμα chrîsma», que significaba «unción». De ahí, pasó al latín como «chrisma«, y de ahí, al español.

La palabra «crisma» por sí sola se documenta en la Real Academia Española con dos significados. El primero, para nombrar una mezcla de aceite y bálsamo que se utiliza como ungüento en la administración de ciertos sacramentos. El segundo, como un sinónimo coloquial de «cabeza». De ahí nace la frase que discutimos hoy.

¿Qué sucede en Puerto Rico? Al desconocer el significado original de «crisma», muchos boricuas entienden la frase en cuestión como vulgar, porque la perciben como un eufemismo. Un eufemismo es una palabra que sustituye a otra que sonaría muy fuerte o vulgar. En este caso, muchos puertorriqueños asociamos «crisma» con «crica«, que es un término vulgar, sinónimo de «vulva». Pero, no. No tiene nada que ver.

Dicho todo esto, la frase sí existe en el español general, pero tiene un significado más específico que el que nosotros le damos (un golpe concretamente en la cabeza) y no carga el peso social que algunos boricuas vinculamos con esta expresión, debido a otras palabras parecidas de nuestro Dialecto Boricua.

¿Interesante, no?

Compartir este artículo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos Relacionados

SÉ EL PRIMERO EN ENTERARTE

¡No hacemos spam!

Carrito de compra
Scroll al inicio